洛阳市政协委员齐牧云:旅游景区公示语翻译不规范应引起高度关注

2019年03月01日10:13

来源:大河网

  大河网讯 洛阳是中国著名的历史文化名城和重点旅游城市。旅游业的蓬勃发展促进了洛阳经济的发展,同时对景区公示语的翻译质量提出了更高的要求。公示语是公开面对公众的,以达到交际目的的特殊文体,是国际化城市,国际旅游目的地的语言环境,是人文环境的重要组成部分。

  洛阳市政协委员、洛阳留学归国人员联谊会副会长,洛阳乐恩教育创始人齐牧云建议洛阳市旅游景区公示语翻译不规范问题应引起高度关注

  齐牧云表示,洛阳旅游景区的公示语翻译目前还存在许多问题,这与洛阳市“中国十大魅力城市”的称号极不相称。这种现象严重影响着洛阳优秀旅游城市的形象,给外国游客带来了诸多不便。

  通过对景区公示语翻译的调研,发现洛阳旅游景区的公示语存在着严重的不规范问题。大部分的错误是因为译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉两种语言的差别,缺乏跨文化意识。景区公示语翻译中存在的诸多问题反映了我们对公示语这一文化现象还很陌生,尚不能有效使用这一交流工具。译文不能符合外国旅游者的思维和语言习惯,因此不能起到介绍景点,服务旅客的作用。表面上看,翻译中存在的各类问题是语言,翻译上的错误;实际上是我们对发展旅游业,提高城市形象的认识停留在口号上,对公示语的规范使用满足在面子上。景区公示语翻译急需改进。

  齐牧云建议,首先,要有跨文化意识,任何语言都是在历史积累中形成的。生活在不同文化和社会背景下的人们在生活方式,习惯和思维方面都有差异,如果不能很好地理解文本中包含的文化信息,从源语到目的语的转换就不能很好的完成。第二,在公示语翻译的过程中,译者要考虑读者的反应。不是简单的字面翻译就能达到目的,过多的字面翻译会导致可笑的中式英语,甚至会引起读者的反感。第三,在翻译中,译者要分析语境,参考译文的可读性和读者的接受能力,要灵活处理原文信息根据需要选择不同的翻译技巧,如增添,删减,加注,合并等。第四,译文要通俗易懂,符合国际规范。大多数游客没有受过专门训练,需要游客在有限的时间里理解公示语,译者要选择常见的词汇和表达,帮助读者克服理解和交流的困难。建议政府成立专门机构,聘用专业人才,严格把好翻译—审稿—校对等环节,把公示语错误制止在源头上。另外,政府统一管理也十分必要。根据国际和国家标准,制定一套统一的公示语标准,可以减少目前的混乱状态。公共翻译无小事,政府应该加大力度进行监督管理,对已经存在的错误进行整顿,对正在进行制作的公示语进行认真校对。以净化城市语言环境,提升洛阳旅游城市的整体形象。(张扬 郭亚鹏)

编辑:张龙  审核 :姜秋霞